従来の、翻訳後さらにDTP専門会社に依頼するプロセスを省くことができ、御社における製作時間及びコストを大幅に削減することができます。。
言語が変われば、当然ながら、空白、改行などレイアウトや配置も異なり、文章の切れ目にも考慮が必要です。Accentでは、同一チームが翻訳からDTPまで責任をもって担当しますので、原文及び翻訳テキストに考慮したきめ細かい調整が可能です。
項目 | 内容 |
---|---|
FrameMaker | 新規ページ作成 |
RTF→Mif→FM+レイアウト調整 | |
訳文の載せ換え | |
InDesign | 新規ページ作成 |
訳文の載せ換え+レイアウト調整 | |
訳文の載せ換え | |
Illustrator | 訳文の載せ換え+レイアウト調整 |
訳文の載せ換え | |
Photoshop | 図の切り出し |
訳文の載せ換え | |
Word | 新規作成 |
表作成 | |
フローチャート等パーツ作成 | |
レイアウト調整 | |
Excel | データよりグラフ図作成 |
レイアウト調整 | |
訳文の載せ換え | |
PowerPoint | スライド作成 |
レイアウト調整 | |
訳文の載せ換え | |
Visio | フローチャート等パーツ作成 |
訳文の載せ換え | |
Flash | 動画作成 |
訳文の載せ換え | |
HTML | 目安:翻訳料金の30%※訳文の載せ換え以外の作業が含まれる場合は、別途費用となります。 |