何百ページにも及ぶ翻訳を行う際に翻訳者の記憶のみに頼っていると、翻訳の漏れをなくしたり、複数の訳語を統一することが非常に困難になります。また、莫大な費用と時間もかかります。こうした問題を解決すべく、Accentでは最先端の翻訳支援ツールTRADOSをいち早く導入、品質向上・コストの低減・スピードアップを実現しています。
翻訳支援ツールTRADOSは、スタイルから指定用語まで統一して翻訳することを容易にし、翻訳者の実力を十二分に発揮することを可能にしてくれるツールです。訳文の均一化をはじめ、作業効率のアップ・品質向上・大量翻訳のスピードアップを可能にします。さらに、過去の翻訳文の有効活用や、数人での共同作業にも威力を発揮しています。
大規模な翻訳プロジェクトもAccentにおまかせください。TRADOSは、いまや業界では必要不可欠の翻訳支援ツールとされています。スペシャリストの翻訳者が翻訳した原稿が翻訳メモリとして記憶・データベース化され、新たに翻訳する際に過去の翻訳原稿と翻訳文から類似した訳文を検索できます。このツールを最大限に活用することでさまざまなメリットをご提案できます。
優れた用語管理機能により、大量の翻訳でも用語や文体の統一がはかれ品質が向上します。また、翻訳者が翻訳した文章を再利用するため、自然な翻訳になるメリットもあります。
翻訳のスペシャリストが行った翻訳作業をすべて記憶し再利用するため、新規に翻訳する文章が低減、作業スピードがアップします。結果として大幅なコストダウンにつながり、コストメリットも徐々に大きくなっていきます。
似通った文章が繰り返し使用されるソフトウェアマニュアルや作業工程マニュアル、同じ文章が多く定期的に更新されるレポートや報告書などの翻訳に最適です。また、大量の原稿を複数の翻訳者で分担し短期間で翻訳するなどの際にも、見本訳文や用語を共有できるため統一感の維持が可能になります。